Sayings and proverbs is a genre of folk arts. Ways of translation
 
Więcej
Ukryj
1
senior teacher of Psychology, philology and translation department Kazakh-Russian International University
Data publikacji: 30-06-2014
 
JoMS 2014;21(2):85–100
SŁOWA KLUCZOWE
STRESZCZENIE ARTYKUŁU
The aim of scientific work is to show variety of phraseological units using in various contexts, their rich expressional potential and impossibility to rely only on dictionary data at choosing a variant of translation. In this regard features of the use and the translation of phraseological units in texts of functional various styles, cases of double updating (playing off an image in the developed metaphor, existence in the field of phraseology “false friends of the translator” are considered. Idiom (idiom) is an important means of expressive language. Idiom is a  semi-fixed expression with independent significance. The majority of idioms created by people, and, therefore, closely linked to the interests and daily activities of ordinary people. In other words, the category under consideration fall phrases as proverbs and sayings. Further concept of “idioms” will be used.   Science that studies the structure, origin and occurrences of idiomatic expressions (phraseological) called phraseology. In idiomatic expressions reflects the ideas associated with people’s work, life and culture. They fully disclosed national specificity of language, its identity. Thus, the main purpose of idioms is to give a language special expressiveness, unique originality, accuracy and imagery
eISSN:2391-789X
ISSN:1734-2031